مَصدَر — تَفَجُّرٌ — تَفَجَّرَ يَتَفَجَّرُ — باب تَفَعُّل (ثُلاثی مزید فیہ، غیر ملحق برباعی بے ہمزہ وصل)
فعل ماضیِ مُطلق مُثْبَت (معروف) — سادہ روایت؛ فاعل معلوم • Perfect (Active)
فعلِ ماضی مُطلق مُثْبَت (معروف) وہ فعل ہے جس میں کسی کام کا کرنا یا ہونا مطلق گزرے ہوئے زمانے میں پایا جائے، نہ قریب کی قید ہو اور نہ دُور کی، اور کام کرنے والا (فاعل) معلوم ہو۔
Fāl-e Māżī Muṭlaq (Simple Past, Active Voice) is the verb form that shows an action was completed in the past without specifying if it was recent or distant, and the doer (subject) is known.
| تعداد Number |
جنس Gender |
شخص Person |
بِیس + لاحقہ Base + Suffix |
صورت (عربی) Form (Arabic) |
اُردُو Plain Meaning |
English |
|---|---|---|---|---|---|---|
| واحد Singular |
مذکر Masculine |
غائب Third person |
تَفَجَّرَ + ـ | تَفَجَّرَ | وہ ایک (مرد) پھوٹ نکلا | that one man burst out |
| تثنیہ Dual |
مذکر Masculine |
غائب Third person |
تَفَجَّرَ + ا | تَفَجَّرَا | وہ دو (مرد) پھوٹ نکلے | those two men burst out |
| جمع Plural |
مذکر Masculine |
غائب Third person |
تَفَجَّرُ + وا | تَفَجَّرُوا | وہ سب (مرد) پھوٹ نکلے | those men burst out |
| واحد Singular |
مؤنث Feminine |
غائب Third person |
تَفَجَّرَ + تْ | تَفَجَّرَتْ | وہ ایک (عورت) پھوٹ نکلی | that one woman burst out |
| تثنیہ Dual |
مؤنث Feminine |
غائب Third person |
تَفَجَّرَ + تَا | تَفَجَّرَتَا | وہ دو (عورتیں) پھوٹ نکلیں | those two women burst out |
| جمع Plural |
مؤنث Feminine |
غائب Third person |
تَفَجَّرْ + نَ | تَفَجَّرْنَ | وہ سب (عورتیں) پھوٹ نکلیں | those women burst out |
| واحد Singular |
مذکر Masculine |
حاضر Second person |
تَفَجَّرْ + تَ | تَفَجَّرْتَ | تو ایک (مرد) پھوٹ نکلا | you, one man, burst out |
| تثنیہ Dual |
مذکر Masculine |
حاضر Second person |
تَفَجَّرْ + تُمَا | تَفَجَّرْتُمَا | تم دو (مرد) پھوٹ نکلے | you two men burst out |
| جمع Plural |
مذکر Masculine |
حاضر Second person |
تَفَجَّرْ + تُمْ | تَفَجَّرْتُمْ | تم سب (مرد) پھوٹ نکلے | you men burst out |
| واحد Singular |
مؤنث Feminine |
حاضر Second person |
تَفَجَّرْ + تِ | تَفَجَّرْتِ | تو ایک (عورت) پھوٹ نکلی | you, one woman, burst out |
| تثنیہ Dual |
مؤنث Feminine |
حاضر Second person |
تَفَجَّرْ + تُمَا | تَفَجَّرْتُمَا | تم دو (عورتیں) پھوٹ نکلیں | you two women burst out |
| جمع Plural |
مؤنث Feminine |
حاضر Second person |
تَفَجَّرْ + تُنَّ | تَفَجَّرْتُنَّ | تم سب (عورتیں) پھوٹ نکلیں | you women burst out |
| واحد Singular |
مذکر/مؤنث Masculine/Feminine |
متکلم First person |
تَفَجَّرْ + تُ | تَفَجَّرْتُ | میں ایک (مرد) پھوٹ نکلا / میں ایک (عورت) پھوٹ نکلی | I burst out |
| تثنیہ/جمع Dual/Plural |
مذکر/مؤنث Masculine/Feminine |
متکلم First person |
تَفَجَّرْ + نَا | تَفَجَّرْنَا | ہم (مرد) پھوٹ نکلے / ہم (عورتیں) پھوٹ نکلیں | we burst out |
فعل ماضیِ مُطلق مُثْبَت (مجہول) — فاعل مذکور نہیں • Perfect (Passive)
فعلِ ماضی مُطلق مُثْبَت مجہول وہ فعل ہے جس میں کسی کام کا مطلق گزرے ہوئے زمانے میں کیا جانا پایا جائے، لیکن کام کرنے والا (فاعل) معلوم نہ ہو۔
Fāl-e Māżī Muṭlaq Majhūl (Simple Past, Passive Voice) is the verb form that shows an action was completed in the past without specifying if it was recent or distant, but the doer (subject) is unknown or suppressed.
| تعداد Number |
جنس Gender |
شخص Person |
بِیس + لاحقہ Base + Suffix |
صورت (عربی) Form (Arabic) |
اُردُو Plain Meaning |
English |
|---|---|---|---|---|---|---|
| واحد Singular |
مذکر Masculine |
غائب Third person |
تُفُجِّرَ + بِهِ | تُفُجِّرَ بِهِ | اُس ایک (مرد) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا گیا | it was torn open and brought out through that one man |
| تثنیہ Dual |
مذکر Masculine |
غائب Third person |
تُفُجِّرَ + بِهِمَا | تُفُجِّرَ بِهِمَا | اُن دو (مردوں) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا گیا | it was torn open and brought out through those two men |
| جمع Plural |
مذکر Masculine |
غائب Third person |
تُفُجِّرَ + بِهِمْ | تُفُجِّرَ بِهِمْ | اُن سب (مردوں) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا گیا | it was torn open and brought out through those men |
| واحد Singular |
مؤنث Feminine |
غائب Third person |
تُفُجِّرَ + بِهَا | تُفُجِّرَ بِهَا | اُس ایک (عورت) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا گیا | it was torn open and brought out through that one woman |
| تثنیہ Dual |
مؤنث Feminine |
غائب Third person |
تُفُجِّرَ + بِهِمَا | تُفُجِّرَ بِهِمَا | اُن دو (عورتوں) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا گیا | it was torn open and brought out through those two women |
| جمع Plural |
مؤنث Feminine |
غائب Third person |
تُفُجِّرَ + بِهِنَّ | تُفُجِّرَ بِهِنَّ | اُن سب (عورتوں) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا گیا | it was torn open and brought out through those women |
| واحد Singular |
مذکر Masculine |
حاضر Second person |
تُفُجِّرَ + بِكَ | تُفُجِّرَ بِكَ | تو ایک (مرد) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا گیا | it was torn open and brought out through you, one man |
| تثنیہ Dual |
مذکر Masculine |
حاضر Second person |
تُفُجِّرَ + بِكُمَا | تُفُجِّرَ بِكُمَا | تم دو (مردوں) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا گیا | it was torn open and brought out through you two men |
| جمع Plural |
مذکر Masculine |
حاضر Second person |
تُفُجِّرَ + بِكُمْ | تُفُجِّرَ بِكُمْ | تم سب (مردوں) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا گیا | it was torn open and brought out through you men |
| واحد Singular |
مؤنث Feminine |
حاضر Second person |
تُفُجِّرَ + بِكِ | تُفُجِّرَ بِكِ | تو ایک (عورت) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا گیا | it was torn open and brought out through you, one woman |
| تثنیہ Dual |
مؤنث Feminine |
حاضر Second person |
تُفُجِّرَ + بِكُمَا | تُفُجِّرَ بِكُمَا | تم دو (عورتوں) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا گیا | it was torn open and brought out through you two women |
| جمع Plural |
مؤنث Feminine |
حاضر Second person |
تُفُجِّرَ + بِكُنَّ | تُفُجِّرَ بِكُنَّ | تم سب (عورتوں) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا گیا | it was torn open and brought out through you women |
| واحد Singular |
مذکر/مؤنث Masculine/Feminine |
متکلم First person |
تُفُجِّرَ + بِي | تُفُجِّرَ بِي | میں ایک (مرد) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا گیا / میں ایک (عورت) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا گیا | it was torn open and brought out through me |
| تثنیہ/جمع Dual/Plural |
مذکر/مؤنث Masculine/Feminine |
متکلم First person |
تُفُجِّرَ + بِنَا | تُفُجِّرَ بِنَا | ہم (مردوں) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا گیا / ہم (عورتوں) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا گیا | it was torn open and brought out through us |
فعلِ مضارع مثبت معروف — سادہ روایت؛ فاعل معلوم • Imperfect (Active)
فعلِ مضارع مثبت معروف وہ فعل ہے جس میں کسی کام کا کرنا یا ہونا موجودہ (حال) یا آنے والے (مستقبل) زمانے میں پایا جائے، اور کام کرنے والا (فاعل) معلوم ہو۔
Fāl-e Muḍāri' Ma'rūf (Imperfect Tense, Active Voice) is the verb form that shows an action is happening (Present) or will happen (Future) and the doer (subject) is known.
| تعداد Number |
جنس Gender |
شخص Person |
بِیس + لاحقہ Base + Suffix |
صورت (عربی) Form (Arabic) |
اُردُو Plain Meaning |
English |
|---|---|---|---|---|---|---|
| واحد Singular |
مذکر Masculine |
غائب Third person |
يَ + تَفَجَّرُ | يَتَفَجَّرُ | وہ ایک (مرد) پھوٹ نکلتا ہے / پھوٹ نکلے گا | he gushes forth / will gush forth |
| تثنیہ Dual |
مذکر Masculine |
غائب Third person |
يَ + تَفَجَّرَ + انِ | يَتَفَجَّرَانِ | وہ دونوں (مرد) پھوٹ نکلتے ہیں / پھوٹ نکلیں گے | they two (m.) gush forth / will gush forth |
| جمع Plural |
مذکر Masculine |
غائب Third person |
يَ + تَفَجَّرُ + ونَ | يَتَفَجَّرُونَ | وہ سب (مرد) پھوٹ نکلتے ہیں / پھوٹ نکلیں گے | they (m.) gush forth / will gush forth |
| واحد Singular |
مؤنث Feminine |
غائب Third person |
تَ + تَفَجَّرُ | تَتَفَجَّرُ | وہ ایک (عورت) پھوٹ نکلتی ہے / پھوٹ نکلے گی | she gushes forth / will gush forth |
| تثنیہ Dual |
مؤنث Feminine |
غائب Third person |
تَ + تَفَجَّرَ + انِ | تَتَفَجَّرَانِ | وہ دونوں (عورتیں) پھوٹ نکلتی ہیں / پھوٹ نکلیں گی | they two (f.) gush forth / will gush forth |
| جمع Plural |
مؤنث Feminine |
غائب Third person |
يَ + تَفَجَّرْ + نَ | يَتَفَجَّرْنَ | وہ سب (عورتیں) پھوٹ نکلتی ہیں / پھوٹ نکلیں گی | they (f.) gush forth / will gush forth |
| واحد Singular |
مذکر Masculine |
حاضر Second person |
تَ + تَفَجَّرُ | تَتَفَجَّرُ | تو ایک (مرد) پھوٹ نکلتا ہے / پھوٹ نکلے گا | you (m.s.) gush forth / will gush forth |
| تثنیہ Dual |
مذکر Masculine |
حاضر Second person |
تَ + تَفَجَّرَ + انِ | تَتَفَجَّرَانِ | تم دونوں (مرد) پھوٹ نکلتے ہو / پھوٹ نکلو گے | you two (m.) gush forth / will gush forth |
| جمع Plural |
مذکر Masculine |
حاضر Second person |
تَ + تَفَجَّرُ + ونَ | تَتَفَجَّرُونَ | تم سب (مرد) پھوٹ نکلتے ہو / پھوٹ نکلو گے | you (m.pl.) gush forth / will gush forth |
| واحد Singular |
مؤنث Feminine |
حاضر Second person |
تَ + تَفَجَّرِ + ينَ | تَتَفَجَّرِينَ | تو ایک (عورت) پھوٹ نکلتی ہے / پھوٹ نکلے گی | you (f.s.) gush forth / will gush forth |
| تثنیہ Dual |
مؤنث Feminine |
حاضر Second person |
تَ + تَفَجَّرَ + انِ | تَتَفَجَّرَانِ | تم دونوں (عورتیں) پھوٹ نکلتی ہو / پھوٹ نکلو گی | you two (f.) gush forth / will gush forth |
| جمع Plural |
مؤنث Feminine |
حاضر Second person |
تَ + تَفَجَّرْ + نَ | تَتَفَجَّرْنَ | تم سب (عورتیں) پھوٹ نکلتی ہو / پھوٹ نکلو گی | you (f.pl.) gush forth / will gush forth |
| واحد Singular |
مذکر/مؤنث Masculine/Feminine |
متکلم First person |
أَ + تَفَجَّرُ | أَتَفَجَّرُ | میں ایک (مرد) پھوٹ نکلتا ہوں / پھوٹ نکلوں گا / میں ایک (عورت) پھوٹ نکلتی ہوں / پھوٹ نکلوں گی | I gush forth / will gush forth |
| تثنیہ/جمع Dual/Plural |
مذکر/مؤنث Masculine/Feminine |
متکلم First person |
نَ + تَفَجَّرُ | نَتَفَجَّرُ | ہم (مرد) پھوٹ نکلتے ہیں / پھوٹ نکلیں گے / ہم (عورتیں) پھوٹ نکلتی ہیں / پھوٹ نکلیں گی | we gush forth / will gush forth |
فعلِ مضارع مثبت مجہول — فاعل مذکور نہیں • Imperfect (Passive, Affirmative)
فعلِ مضارع مثبت مجہول وہ فعل ہے جس میں کسی کام کا موجودہ یا آنے والے زمانے میں کیا جانا پایا جائے، لیکن کام کرنے والا (فاعل) معلوم نہ ہو۔
Fāl-e Muḍāri' Majhūl (Imperfect Passive) is the verb form that shows an action is being done (Present) or will be done (Future), but the doer (subject) is unknown or suppressed.
| تعداد Number |
جنس Gender |
شخص Person |
بِیس + لاحقہ Base + Suffix |
صورت (عربی) Form (Arabic) |
اُردُو Plain Meaning |
English |
|---|---|---|---|---|---|---|
| واحد Singular |
مذکر Masculine |
غائب Third person |
يُتَفَجَّرُ + بِهِ | يُتَفَجَّرُ بِهِ | اُس ایک (مرد) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا جاتا ہے / نکالا جائے گا | it is torn open and brought out through that one man / it will be torn open and brought out through that one man |
| تثنیہ Dual |
مذکر Masculine |
غائب Third person |
يُتَفَجَّرُ + بِهِمَا | يُتَفَجَّرُ بِهِمَا | اُن دو (مردوں) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا جاتا ہے / نکالا جائے گا | it is torn open and brought out through those two men / it will be torn open and brought out through those two men |
| جمع Plural |
مذکر Masculine |
غائب Third person |
يُتَفَجَّرُ + بِهِمْ | يُتَفَجَّرُ بِهِمْ | اُن سب (مردوں) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا جاتا ہے / نکالا جائے گا | it is torn open and brought out through those men / it will be torn open and brought out through those men |
| واحد Singular |
مؤنث Feminine |
غائب Third person |
يُتَفَجَّرُ + بِهَا | يُتَفَجَّرُ بِهَا | اُس ایک (عورت) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا جاتا ہے / نکالا جائے گا | it is torn open and brought out through that one woman / it will be torn open and brought out through that one woman |
| تثنیہ Dual |
مؤنث Feminine |
غائب Third person |
يُتَفَجَّرُ + بِهِمَا | يُتَفَجَّرُ بِهِمَا | اُن دو (عورتوں) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا جاتا ہے / نکالا جائے گا | it is torn open and brought out through those two women / it will be torn open and brought out through those two women |
| جمع Plural |
مؤنث Feminine |
غائب Third person |
يُتَفَجَّرُ + بِهِنَّ | يُتَفَجَّرُ بِهِنَّ | اُن سب (عورتوں) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا جاتا ہے / نکالا جائے گا | it is torn open and brought out through those women / it will be torn open and brought out through those women |
| واحد Singular |
مذکر Masculine |
حاضر Second person |
يُتَفَجَّرُ + بِكَ | يُتَفَجَّرُ بِكَ | تو ایک (مرد) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا جاتا ہے / نکالا جائے گا | it is torn open and brought out through you, one man / it will be torn open and brought out through you, one man |
| تثنیہ Dual |
مذکر Masculine |
حاضر Second person |
يُتَفَجَّرُ + بِكُمَا | يُتَفَجَّرُ بِكُمَا | تم دو (مردوں) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا جاتا ہے / نکالا جائے گا | it is torn open and brought out through you two men / it will be torn open and brought out through you two men |
| جمع Plural |
مذکر Masculine |
حاضر Second person |
يُتَفَجَّرُ + بِكُمْ | يُتَفَجَّرُ بِكُمْ | تم سب (مردوں) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا جاتا ہے / نکالا جائے گا | it is torn open and brought out through you men / it will be torn open and brought out through you men |
| واحد Singular |
مؤنث Feminine |
حاضر Second person |
يُتَفَجَّرُ + بِكِ | يُتَفَجَّرُ بِكِ | تو ایک (عورت) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا جاتا ہے / نکالا جائے گا | it is torn open and brought out through you, one woman / it will be torn open and brought out through you, one woman |
| تثنیہ Dual |
مؤنث Feminine |
حاضر Second person |
يُتَفَجَّرُ + بِكُمَا | يُتَفَجَّرُ بِكُمَا | تم دو (عورتوں) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا جاتا ہے / نکالا جائے گا | it is torn open and brought out through you two women / it will be torn open and brought out through you two women |
| جمع Plural |
مؤنث Feminine |
حاضر Second person |
يُتَفَجَّرُ + بِكُنَّ | يُتَفَجَّرُ بِكُنَّ | تم سب (عورتوں) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا جاتا ہے / نکالا جائے گا | it is torn open and brought out through you women / it will be torn open and brought out through you women |
| واحد Singular |
مذکر/مؤنث Masculine/Feminine |
متکلم First person |
يُتَفَجَّرُ + بِي | يُتَفَجَّرُ بِي | میں ایک (مرد) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا جاتا ہے / نکالا جائے گا / میں ایک (عورت) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا جاتا ہے / نکالا جائے گا | it is torn open and brought out through me / it will be torn open and brought out through me |
| تثنیہ/جمع Dual/Plural |
مذکر/مؤنث Masculine/Feminine |
متکلم First person |
يُتَفَجَّرُ + بِنَا | يُتَفَجَّرُ بِنَا | ہم (مردوں) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا جاتا ہے / نکالا جائے گا / ہم (عورتوں) کے ذریعے پھاڑ کر نکالا جاتا ہے / نکالا جائے گا | it is torn open and brought out through us / it will be torn open and brought out through us |
قرآنِ مجید میں مادہ ف-ج-ر
| Reference Para/Surah/Ayah/Word |
شخص / جنس / تعداد Person / Gender / Number |
Meaning/معنی | Verb / فعل | English | Urdu | Arabic (Ayah) |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
Para 1 — Alif Lām Mīm
Surah 2 — Al-Baqarah
Ayah 74 • Word #10
(2:74:10)
|
واحد • مذکر • غائب Singular • Masculine • Third person |
gush forth
پھوٹ نکلتا ہے
|
imperfect verb
فعلِ مضارع
(present/future, active)
|
And indeed, there are stones from which rivers burst forth. | اور بےشک بعض پتھر ایسے ہیں کہ ان سے نہریں پھوٹ نکلتی ہیں۔ | وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ |
English Translation: Sahih International
Urdu Translation: Kanz ul Iman
Used for educational and informational purposes.